About The Consortium Oral Test Prep Workshop

The oral examination is only one part of the process for becoming an approved or certified court interpreter. There may be other requirements you will need to fulfill before your state considers you eligible to participate in this examination. Passing this test will demonstrate that you are considered minimally competent to interpret in your state’s court system. Passing scores on this examination may or may not be recognized by other states’ court systems.

For More Information on the requirements in your state, please click here.
 

The test measures language knowledge and fluency in both languages and the ability to successfully render meaning from target to source language in each of the three modes of interpreting that are required of court interpreters. The three modes of interpreting include:

  • simultaneous interpreting
  • consecutive interpreting
  • sight translation of documents

In short, the test measures what a court interpreter should and must be able to do to meet minimum professional requirements.1 In all three modes of interpreting the interpreter must demonstrate the following abilities:

  • Ability to speak the non-English language and English fluently and without hesitation;
  • Ability to transfer all meaning faithfully from the source language to the target language while interpreting in both the consecutive and simultaneous modes, and while sight translating documents (sometimes called sight interpreting);
  • Ability to pronounce the non-English language and English in a way that does not systematically interfere with meaning and understanding.


To read a full description of the Oral Examination,
please click here.


What is the Consortium Oral Test Prep Workshop

During this workshop, we will take an extensive look at the following topics in regards to the examination itself:

  • Structure of the oral examination
  • Pitfals and how to avoid them
  • Do's and don't's of test taking
  • Test Taking Strategies

Simultaneous Interpreting Skill Building

  • Improve Your Delivery Speed
  • Improve Your Accuracy
  • Practice with Test-Like Scripts
  • Over 4 Hours of Practice

Consecutive Interpreting Skill Building

  • Improve Your Note taking
  • Improve Your Memory Retention
  • Practice with Test-Like Scripts
  • Over 3 Hours of Practice

Sight Translation Skill Building

  • Improve Your Memory Retention
  • Improve Your Accuracy
  • Practice with Test-Like Scripts
  • Over 3 Hours of Practice


Our Faculty

All of our faculty members are Federally Certified Court Interpreters, the highest certification available in the United States. They all have worked or are currently working as staff interpreters in a court or are active freelance interpreters.

We pride ourselves in having the most qualified and certified interpreters teach our training seminars.


Admission Requirements

We do not have any explicit requirements for this workshop.

Please be aware that the workshop will be taught in both Spanish and English and students are expected to be fully bilingual in both languages (If you have questions about your language skills please contact us at (520) 621-3615).

Working knowledge of legal and medical terminology is not required.

We do try to limit enrollment to ensure a good student to teacher ratio. Workshops will not have more than 20 students.


What you Receive
  • 16 Hours of Professional Training
  • Intimate knowledge of the Oral Examination
  • Certificate of Training Accepted Nation-Wide
  • Great Networking Opportunities
  • Continuing Education Units! (Where Applicable)
  • A Strong Start For A New Career!